日语的语法没有问题,是翻译有问题的。这是机翻常出的错误;
日语原文:入学试験にあたって、カンニングをするでは済まされない。
中文翻译:在入学考试中作弊行为是绝不被允许的。
日语的 “済まされない”(済ませない的被动型)的中文意译是“没完”“不能就那么完了”“不会那么(简单的)了结”的意思。
“カンニングをするでは済まされない”在这里是说,如果发现有“作弊行为”那就不会“是被(简单)的了结的”。因此正确的译文就是:
入学考试中,有作弊的话那就没完; 或者:入学考试中的作弊行为是绝不被允许的。
日语毕竟不是我国语言,怎能和我中文相比呢,我国汉字文化博大精深,有点出入是可以理解的嘛
入学考试时,靠作弊是不能解决问题的,済む意思是解决,后面有ない否定
不要用百度,像日语的那样的语法,百度有点还吃不住
发际线发货中国科学院开大烤鸭粗鲁菜谱
双重否定等于肯定,强调了作弊的重要性,意思是必须作弊要不然肯定通不过的~